Bài 79
Hoàng Hà trở lạo
黄河阻潦 | Hoàng Hà trở lạo |
龍門西上赤雲浮 | Long Môn 1 tây thượng xích vân phù |
傾盡崑崙一片秋 | Khuynh tận Côn Lôn 2 nhất phiến thu |
百里散流無定派 | Bách lý tản lưu vô định phái |
一波矗起便成洲 | Nhất ba sực khởi tiện thành châu |
麥糕土狗難為食 | Mạch cao thổ cẩu nan vi thực |
落梗漂萍失自謀 | Lạc ngạnh phiêu bình thất tự mưu |
剩有閒心無罣礙 | Thặng hữu nhân tâm vô quải ngại 3 |
不妨終日對浮鷗 | Bất phương chung nhật đối phù âu |
Dịch nghĩa: Lũ sông Hoàng Hà
Phía tây núi Long Môn, mây đỏ nổi
Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn
Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng
Sóng dựng một luồng nổi thành bãi
Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn
Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được
Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại
Chẳng ngại gì, cả ngày đối mặt với đám chim âu
Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn
Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng
Sóng dựng một luồng nổi thành bãi
Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn
Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được
Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại
Chẳng ngại gì, cả ngày đối mặt với đám chim âu
Dịch thơ: Lũ sông Hoàng Hà
Trên núi Long Môn mây đỏ mầu
Côn Lôn nghiêng xuống mảng trời thâu (thu)
Nước tràn trăm dặm chưa phân nhánh
Sóng dựng một luồng nổi bãi châu
Bánh bột thịt dê nhai khó nuốt
Bèo trôi cành gẫy liệu gì đâu
Có thừa một tấm lòng vô ngại
Âu trắng lo gì đối mặt nhau
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
1. Long Môn: Tên một dãy núi thuộc địa phận tỉnh Hà Nam.
2. Côn Lôn: Tên một dãy núi ở vùng giữa Châu Á. Sông Hoàng Hà bắt nguồn từ núi Côn Lôn.
3. Quải ngại: Kinh Phật có câu: "Tâm vô quải ngại, lòng không bận bịu".
20/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét