Thứ Tư, 22 tháng 5, 2013

Dịch thơ Nguyễn Du 30


Bài 29 (005)

Ngẫu thư công quán bích
偶書公館壁
Ngẫu thư công quán bích
朝餐一盂飯
Triêu xan nhất vu phạn
暮浴一盆水
Mộ dục nhất bồn thủy
閉門謝知交
Bế môn tạ tri giao
開窗建荊杞
Khai song kiến kinh kỉ
窗外荊杞蔓且長
Song ngoại kinh kỉ mạn thả trường
美人悠悠隔高牆
Mĩ nhân du du cách cao tường
杜宇一聲春去矣
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ
魂兮歸來悲故鄉
Hồn hề quy lai bi cố hương

Dịch nghĩa: Tình cờ đề vách công quán

Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Mở cửa thấy cây kinh cây kỉ
Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỉ mọc tràn lan
Người đẹp vòi vọi cách tường cao
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn ơi về đi thương cố hương

Dịch thơ: Tình cờ đề vách công quán

Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng  cửa tạ người quen
Mở cửa kín gai góc
Gai góc tràn lan ngoài cửa sổ
Người đẹp cách tường cao xa xa
Cuốc kêu một tiếng xuân qua
Hồn ơi về với quê nhà buồn thương.
                             Đỗ Đình Tuân
                               (dịch thơ)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét