Thứ Sáu, 23 tháng 8, 2013

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 63


Bài 63

Tương Âm dạ
湘陰夜
Tương Âm dạ
滿目皆秋色,
Mãn mục giai thu sắc
滿江皆月明。
Mãn giang giai nguyệt minh
寂寥今夜望,
Tịch liêu kim dạ vọng
遷謫古人情。
Thiên trích 1 cổ nhân tình
秋水從西來,
Thu thủy tòng tây lai
茫然通洞庭。
Mang nhiên thông Động Đình
靜夜息吟啸
Tĩnh dạ tực ngâm khiếu
無使蛟龍驚。
Vô sử giao long kinh.

Dịch thơ: Đêm ở Tương Âm

Đầy mắt một sắc thu
Khắp sông đều trăng sáng
Đêm nay lặng  ngắm nhìn
Thương người xưa đầy chuyển
Nước thu từ tây đến
Mênh mông thông Động Đình
Đêm vắng không ngâm nữa
Kẻo cá rồng lại kinh.

                      Đỗ Đình Tuân
                          (dịch thơ)

Chú thích:
*Tương Âm: tên một huyện tỉnh Hồ Bắc ở phía đông sông Tương.
1.Đổi đi xa để khiển trách. Tác giả nhắc đến chuyện Khuất Nguyên bị vua đầy ra Giang Nam, nay là vùng Tương Âm.
16/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét