Thứ Tư, 28 tháng 8, 2013

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 68



Bài 68

Lý gia trại tảo phát
李家寨早發
Lý gia trại tảo phát
曉色何滄茫,
Hiểu sắc hà thương mang,
初日隱山腹。
Sơ nhật ẩn sơn phúc.
路上人旣行,
Lộ thượng nhân ký hành,
枝頭鳥猶宿。
Chi đầu điểu do túc.
萬古一紅塵,
Vạn cổ nhất hồng trần,
其中皆碌碌。
Kỳ trung giai lục lục.
犬噬竹村中,
Khuyển phệ trúc thôn trung,
定有高人屋。
Định hữu cao nhân ốc.
 
Dịch nghĩa: Buổi sáng từ nhà họ Lý ra đi
Sắc trời ban mai thật là bát ngát
Mặt trời mới mọc còn nấp trong lòng núi
Trên đường, người đã đi
Đầu cành, chim còn ngủ
Muôn thuở một đám bụi hồng
Trong đó mọi người bận rộn
Tiếng chó sủa trong xóm trúc
Chắc có nhà của bậc cao nhân

Dịch thơ: Buổi sáng từ nhà họ Lý ra đi

Buổi sáng trời bát ngát
Mặt trời nấp bụng non
Người trên đường cất bước
Chim còn ngủ đầu cành
Nghìn năm cõi hồng trần
Người người đều bận rộn
Nghe chó sửa trong xóm
Chắc có nhà cao nhân.

             Đỗ Đình Tuân
                (dịch thơ)
Chú thích:
* Lý gia trại: trại nhà họ Lý, chắc đoàn sứ Nguyễn Du đã ghé qua đêm.
17/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét