Chủ Nhật, 1 tháng 9, 2013

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 71


Bài 71
偶興
Ngẫu hứng
信陽城上動悲笳
Tín Dương thành thượng động bi già
秋滿河南百姓家
Thu mãn Hà Nam bách tính gia
萬里鄉心回首處
Vạn lý hương tâm hồi thủ xứ
白雲南下不勝多
Bạch vân 1 nam hạ bất thăng đa!
Dịch nghĩa: Ngẫu hứng
Trên thành Tín Dương vang lên tiếng kèn ai oán
Thu tràn ngập nhà (trăm họ) dân Hà Nam
Lòng nhớ quê xa vạn dặm, quay đầu lại
Mây trắng ở phía nam nhiều biết là bao


Dịch thơ: Ngẫu hứng

Tín Dương ai oán tiếng kèn
Thu về tràn ngập khắp miền Hà Nam
Quay đầu quê cũ thở than
Trời Nam mây trắng lại càng trắng mây.

                                     Đỗ Đình Tuân
                                       (dịch thơ)
Chú thích:
1. Ðịch Nhân Kiệt 狄仁傑, đời Ðường, chỉ đám mây trắng nói nhà ta ở dưới kia kìa.
18/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét